<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 馬詩二十三首 十>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Twenty-three Poems about Horses No.10>
<BookPage: 72>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
摧傍渡烏江，
神騅泣向風。
君王今解劍，
何處逐英雄。
<End Poem>
<Translation>
WITH rapid pole he crossed the River Wu, 
Divine Dapple wept, breasting the wind. 
'My lord has taken his sword and slain himself. 
Where will I find another hero now?’ 
<End Translation>